1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. |