1 كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه. | 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ | 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك. | 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر. | 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة. | 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس. | 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد | 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم. | 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين | 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ. | 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة. | 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها. | 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين. | 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد. | 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها. | 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما. | 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها. | 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل. | 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة. | 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين. | 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا. | 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان. | 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض. | 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني. | 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي. | 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف. | 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل. | 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
28 يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها. | 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
29 بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا. | 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
30 الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح. | 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
31 اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب | 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |