Proverbi (امثال) 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 حكمة المرأة تبني بيتها والحماقة تهدمه بيدها. | 1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. |
2 السالك باستقامته يتقي الرب والمعوج طرقه يحتقره. | 2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. |
3 في فم الجاهل قضيب لكبريائه. اما شفاه الحكماء فتحفظهم. | 3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. |
4 حيث لا بقر فالمعلف فارغ. وكثرة الغلة بقوة الثور. | 4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. |
5 الشاهد الامين لن يكذب والشاهد الزور يتفوه بالاكاذيب. | 5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. |
6 المستهزئ يطلب الحكمة ولا يجدها. والمعرفة هينة للفهيم. | 6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. |
7 اذهب من قدام رجل جاهل اذ لا تشعر بشفتي معرفة. | 7 Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. |
8 حكمة الذكي فهم طريقه وغباوة الجهال غش. | 8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. |
9 الجهال يستهزئون بالاثم. وبين المستقيمين رضى. | 9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. |
10 القلب يعرف مرارة نفسه. وبفرحه لا يشاركه غريب | 10 Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. |
11 بيت الاشرار يخرب وخيمة المستقيمين تزهر. | 11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. |
12 توجد طريق تظهر للانسان مستقيمة وعاقبتها طرق الموت. | 12 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
13 ايضا في الضحك يكتئب القلب وعاقبة الفرح حزن. | 13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. |
14 المرتد في القلب يشبع من طرقه والرجل الصالح مما عنده. | 14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. |
15 الغبي يصدق كل كلمة والذكي ينتبه الى خطواته. | 15 Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. |
16 الحكيم يخشى ويحيد عن الشر والجاهل يتصلف ويثق. | 16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. |
17 السريع الغضب يعمل بالحمق وذو المكايد يشنأ. | 17 Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. |
18 الاغبياء يرثون الحماقة والاذكياء يتوجون بالمعرفة. | 18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. |
19 الاشرار ينحنون امام الاخيار والاثمة لدى ابواب الصدّيق. | 19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. |
20 ايضا من قريبه يبغض الفقير ومحبو الغني كثيرون. | 20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. |
21 من يحتقر قريبه يخطئ ومن يرحم المساكين فطوبى له | 21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. |
22 اما يضل مخترعو الشر. اما الرحمة والحق فيهديان مخترعي الخير | 22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. |
23 في كل تعب منفعة. وكلام الشفتين انما هو الى الفقر. | 23 Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. |
24 تاج الحكماء غناهم. تقدم الجهال حماقة. | 24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. |
25 الشاهد الامين منجي النفوس. ومن يتفوه بالاكاذيب فغش. | 25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. |
26 في مخافة الرب ثقة شديدة ويكون لبنيه ملجأ. | 26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. |
27 مخافة الرب ينبوع حياة للحيدان عن اشراك الموت. | 27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. |
28 في كثرة الشعب زينة الملك. وفي عدم القوم هلاك الامير. | 28 Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. |
29 بطيء الغضب كثير الفهم. وقصير الروح معلي الحمق. | 29 Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. |
30 حياة الجسد هدوء القلب ونخر العظام الحسد. | 30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. |
31 ظالم الفقير يعير خالقه ويمجده راحم المسكين. | 31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. |
32 الشرير يطرد بشره. اما الصدّيق فواثق عند موته. | 32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. |
33 في قلب الفهيم تستقر الحكمة وما في داخل الجهال يعرف. | 33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. |
34 البر يرفع شان الامة وعار الشعوب الخطية. | 34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. |
35 رضوان الملك على العبد الفطن وسخطه يكون على المخزي | 35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. |