Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 8


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."