1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|