1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה | 1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? |
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה | 2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, |
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה | 3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: |
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם | 4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. |
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב | 5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, |
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים | 6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. |
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע | 7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. |
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש | 8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, |
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת | 9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. |
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר | 10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; |
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה | 11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. |
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא | 12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; |
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי | 13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. |
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה | 14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. |
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק | 15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; |
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק | 16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. |
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני | 17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. |
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה | 18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. |
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר | 19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. |
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט | 20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, |
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא | 21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. |
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז | 22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. |
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ | 23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. |
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים | 24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, |
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי | 25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; |
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל | 26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום | 27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, |
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום | 28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; |
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ | 29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, |
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת | 30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, |
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם | 31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. |
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו | 32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! |
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו | 33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. |
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי | 34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! |
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה | 35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; |
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות | 36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». |