1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων | 1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. |
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις | 2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. |
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι | 3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. |
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν | 4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. |
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν | 5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. |
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων | 6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. |
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν | 7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. |
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων | 8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. |
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου | 9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. |
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου | 10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. |
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα | 11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν | 12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. |
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν | 13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. |
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν | 14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. |
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων | 15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. |
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν | 16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! |
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων | 17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: |
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη | 18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. |
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν | 19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. |
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων | 20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? |
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν | 21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, |
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . | 22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» |