Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 5


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera il nostro obbrobrio.
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι3 Orfani siam diventati, senza padre;
le nostre madri come vedove.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν4 L'acqua nostra beviamo per denaro,
la nostra legna si acquista a pagamento.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati
siamo sfiniti, non c'è per noi riposo.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων6 All'Egitto abbiamo teso la mano,
all'Assiria per saziarci di pane.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων8 Schiavi comandano su di noi,
non c'è chi ci liberi dalle loro mani.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane
davanti alla spada nel deserto.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα11 Han disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν13 I giovani han girato la mola;
i ragazzi son caduti sotto il peso della legna.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani i loro strumenti a corda.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν16 È caduta la corona dalla nostra testa;
guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi:
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη18 perché il monte di Sion è desolato;
le volpi vi scorrazzano.
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre?
Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo;
rinnova i nostri giorni come in antico,
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .22 poiché non ci hai rigettati per sempre,
né senza limite sei sdegnato contro di noi.