Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 5


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro.
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto.
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato!
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi,
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello.
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione.
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni?
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio.
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi.