1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |