Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 5


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?