Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Rispose Iob, e disse:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.