Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe rispose dicendo:

2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.