Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Then Job answered and said:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,