1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Then Job answered and said: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |