Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.