Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese la parola e disse:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.