Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBLIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job tomó la palabra y dijo:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.