1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |