Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.