Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe rispose, dicendo:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».