1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 And Job, responding, said: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |