A példabeszédek könyve 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. | 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: |
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? | 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! |
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! | 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. |
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, | 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, |
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. | 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. |
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, | 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: |
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! | 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. |
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, | 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; |
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! | 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. |
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! | 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. |
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. | 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. |
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. | 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. |
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, | 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. |
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. | 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. |
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. | 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. |
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. | 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. |
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. | 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. |
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. | 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. |
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. | 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. |
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. | 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. |
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. | 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. |
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. | 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. |
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. | 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. |
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. | 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. |
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. | 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. |
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. | 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. |
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. | 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. |
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: | 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. |
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« | 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. |
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! | 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. |
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! | 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. |