A példabeszédek könyve 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: | 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« | 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! | 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |