Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.