Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.