Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.