Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”