A példabeszédek könyve 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: |
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? | 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. |
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, | 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, |
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. | 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. |
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, | 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: |
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! | 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. |
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, | 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; |
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. |
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! | 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. | 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. |
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. | 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. |
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, | 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. |
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. | 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. |
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. | 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. |
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. | 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. | 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. |
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. | 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. |
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. | 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. |
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. | 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. |
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. | 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. |
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. | 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. |
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. | 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. |
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. | 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. |
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. | 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. |
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. | 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. |
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. | 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. |
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: | 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: |
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« | 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». |
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! | 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. |
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! | 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. |