Jób könyve 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
| 2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
| 3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat, | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
| 4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe. | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
| 5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél! | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
| 6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
| 7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
| 8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak; | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
| 9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara. | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
| 10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek! | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
| 11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek. | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
| 12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze; | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
| 13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
| 14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom! | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
| 15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen; | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
| 16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását: | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
| 17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
| 18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát! | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
| 19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt; | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
| 20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné; | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
| 21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül. | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ