Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta:1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse:
2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole?
3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat,3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche;
4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe.4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto;
5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio.
6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége?6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata?
7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes?7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati?
8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono:
9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua.
10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek!10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi.
12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze;12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro.
13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre,13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini,
14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa.
15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen;15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne.
16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare:
17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt?17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore?
18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti:
19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola!
20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno,
21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ».