Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Jób könyve 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta:1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse:
2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe?
3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat,3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti.
4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe.4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti.
5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'.
6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége?6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue?
7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes?7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono?
8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli,
9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua.
10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek!10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono.
11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono.
12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze;12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava.
13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre,13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini,
14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono.
15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen;15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni.
16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii.
17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt?17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo?
18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade.
19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola?
20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno.
21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza.