Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 4


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Válaszolt pedig a temáni Elifáz és mondta:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 »Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?
3 Lám, te sokakat oktattál s erőssé tettél fáradt karokat,3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:
4 szavaid fenntartottak támolygókat, s erőt öntöttél roskadó térdekbe.4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;
5 Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.
6 Hová lett istenfélelmed, kitartásod, hová türelmed, s útjaid tökéletessége?6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?
7 Emlékezz, kérlek, pusztult-e valaha valaki ártatlanul, és tönkrement-e valahol, aki becsületes?7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?
8 Inkább úgy láttam: akik gonoszságot szántanak és fájdalmat vetnek, azt is aratnak;8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;
9 tönkreteszi őket Isten lehelete, elemészti haragjának vihara.9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.
10 Az oroszlán ordítása, a nőstény bömbölése, s az oroszlánkölykök fogai összetörnek!10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Préda híján elpusztul a tigris, s az oroszlán kölykei elszélednek.11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.
12 Továbbá: Titkos szó jutott el hozzám, és fülemet lopva érte a nesze;12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;
13 éjjeli álomlátás rémségei között, amikor mély álom borul az emberekre,13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,
14 félelem és rettegés fogott el engem, megrendült minden csontom!14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;
15 Szellő suhant el ekkor mellettem, mire felborzadt minden hajszál a fejemen;15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,
16 ott állt valaki, de nem vettem ki arcát, egy alak szemeim előtt, és hallottam szava halk suttogását:16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:
17 Lehet-e ember igaz Isten előtt? Lehet-e férfi tiszta Alkotója előtt?17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?
18 Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:
19 Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?
20 véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.
21 utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.