Livre des Proverbes 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide. | 1 Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est. |
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne. | 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit. |
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes. | 3 Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur. |
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os. | 4 Mulier diligens corona est viro suo ; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit. |
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie. | 5 Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta. |
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre. | 6 Verba impiorum insidiantur sanguini ; os justorum liberabit eos. |
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste. | 7 Verte impios, et non erunt ; domus autem justorum permanebit. |
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts. | 8 Doctrina sua noscetur vir ; qui autem vanus et excors est patebit contemptui. |
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain. | 9 Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane. |
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles. | 10 Novit justus jumentorum suorum animas ; viscera autem impiorum crudelia. |
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens. | 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. |
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte. | 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum ; radix autem justorum proficiet. |
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | 13 Propter peccata labiorum ruina proximat malo ; effugiet autem justus de angustia. |
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres. | 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei. |
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil. | 15 Via stulti recta in oculis ejus ; qui autem sapiens est audit consilia. |
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris. | 16 Fatuus statim indicat iram suam ; qui autem dissimulat injuriam callidus est. |
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie. | 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ; qui autem mentitur, testis est fraudulentus. |
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit. | 18 Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ : lingua autem sapientium sanitas est. |
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse. | 19 Labium veritatis firmum erit in perpetuum ; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii. |
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie. | 20 Dolus in corde cogitantium mala ; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. |
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur. | 21 Non contristabit justum quidquid ei acciderit : impii autem replebuntur malo. |
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité. | 22 Abominatio est Domino labia mendacia ; qui autem fideliter agunt placent ei. |
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie. | 23 Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam. |
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée. | 24 Manus fortium dominabitur ; quæ autem remissa est, tributis serviet. |
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit. | 25 Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur. |
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare. | 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est ; iter autem impiorum decipiet eos. |
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme. | 27 Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium. |
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort. | 28 In semita justitiæ vita ; iter autem devium ducit ad mortem. |