1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
| 1 ο αγαπων παιδειαν αγαπα αισθησιν ο δε μισων ελεγχους αφρων |
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
| 2 κρεισσων ο ευρων χαριν παρα κυριω ανηρ δε παρανομος παρασιωπηθησεται |
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
| 3 ου κατορθωσει ανθρωπος εξ ανομου αι δε ριζαι των δικαιων ουκ εξαρθησονται |
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
| 4 γυνη ανδρεια στεφανος τω ανδρι αυτης ωσπερ δε εν ξυλω σκωληξ ουτως ανδρα απολλυσιν γυνη κακοποιος |
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
| 5 λογισμοι δικαιων κριματα κυβερνωσιν δε ασεβεις δολους |
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
| 6 λογοι ασεβων δολιοι στομα δε ορθων ρυσεται αυτους |
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
| 7 ου εαν στραφη ασεβης αφανιζεται οικοι δε δικαιων παραμενουσιν |
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
| 8 στομα συνετου εγκωμιαζεται υπο ανδρος νωθροκαρδιος δε μυκτηριζεται |
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
| 9 κρεισσων ανηρ εν ατιμια δουλευων εαυτω η τιμην εαυτω περιτιθεις και προσδεομενος αρτου |
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
| 10 δικαιος οικτιρει ψυχας κτηνων αυτου τα δε σπλαγχνα των ασεβων ανελεημονα |
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
| 11 ο εργαζομενος την εαυτου γην εμπλησθησεται αρτων οι δε διωκοντες ματαια ενδεεις φρενων [11α] ος εστιν ηδυς εν οινων διατριβαις εν τοις εαυτου οχυρωμασιν καταλειψει ατιμιαν |
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
| 12 επιθυμιαι ασεβων κακαι αι δε ριζαι των ευσεβων εν οχυρωμασιν |
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
| 13 δι' αμαρτιαν χειλεων εμπιπτει εις παγιδας αμαρτωλος εκφευγει δε εξ αυτων δικαιος [13α] ο βλεπων λεια ελεηθησεται ο δε συναντων εν πυλαις εκθλιψει ψυχας |
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
| 14 απο καρπων στοματος ψυχη ανδρος πλησθησεται αγαθων ανταποδομα δε χειλεων αυτου δοθησεται αυτω |
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
| 15 οδοι αφρονων ορθαι ενωπιον αυτων εισακουει δε συμβουλιας σοφος |
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
| 16 αφρων αυθημερον εξαγγελλει οργην αυτου κρυπτει δε την εαυτου ατιμιαν πανουργος |
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
| 17 επιδεικνυμενην πιστιν απαγγελλει δικαιος ο δε μαρτυς των αδικων δολιος |
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
| 18 εισιν οι λεγοντες τιτρωσκουσιν μαχαιρα γλωσσαι δε σοφων ιωνται |
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
| 19 χειλη αληθινα κατορθοι μαρτυριαν μαρτυς δε ταχυς γλωσσαν εχει αδικον |
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
| 20 δολος εν καρδια τεκταινομενου κακα οι δε βουλομενοι ειρηνην ευφρανθησονται |
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
| 21 ουκ αρεσει τω δικαιω ουδεν αδικον οι δε ασεβεις πλησθησονται κακων |
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
| 22 βδελυγμα κυριω χειλη ψευδη ο δε ποιων πιστεις δεκτος παρ' αυτω |
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
| 23 ανηρ συνετος θρονος αισθησεως καρδια δε αφρονων συναντησεται αραις |
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
| 24 χειρ εκλεκτων κρατησει ευχερως δολιοι δε εσονται εις προνομην |
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
| 25 φοβερος λογος καρδιαν ταρασσει ανδρος δικαιου αγγελια δε αγαθη ευφραινει αυτον |
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
| 26 επιγνωμων δικαιος εαυτου φιλος εσται αι δε γνωμαι των ασεβων ανεπιεικεις αμαρτανοντας καταδιωξεται κακα η δε οδος των ασεβων πλανησει αυτους |
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
| 27 ουκ επιτευξεται δολιος θηρας κτημα δε τιμιον ανηρ καθαρος |
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.
| 28 εν οδοις δικαιοσυνης ζωη οδοι δε μνησικακων εις θανατον |