Livre des Proverbes 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide. | 1 Chi ama la correzione ama la scienza, chi odia il rimprovero è uno stupido. |
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne. | 2 Chi è buono ottiene il favore del Signore, il quale condanna il malintenzionato. |
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes. | 3 Non si consolida l’uomo con la malvagità, ma la radice dei giusti non sarà smossa. |
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os. | 4 Una donna forte è la corona del marito, ma quella svergognata è come carie nelle sue ossa. |
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie. | 5 I pensieri dei giusti sono equità, i propositi degli empi sono frode. |
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre. | 6 Le parole degli empi sono insidie mortali, ma la bocca degli uomini retti li salverà. |
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste. | 7 Gli empi, una volta abbattuti, più non sono, ma la casa dei giusti resta salda. |
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts. | 8 Un uomo è lodato in proporzione alla sua intelligenza, ma chi ha il cuore perverso è disprezzato. |
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain. | 9 Un uomo di poco conto che ha un servitore vale più di uno che si vanta, a cui manca il pane. |
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles. | 10 Il giusto si prende cura del suo bestiame, ma i sentimenti degli empi sono spietati. |
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens. | 11 Chi coltiva la sua terra si sazia di pane, chi insegue chimere è proprio uno stolto. |
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte. | 12 Le brame dell’empio sono una rete di mali, la radice dei giusti dà molto frutto. |
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. | 13 Nel peccato delle sue labbra si impiglia il malvagio, ma il giusto sfugge a tale angoscia. |
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres. | 14 Con il frutto della bocca ci si sazia di beni; ciascuno sarà ripagato secondo le sue opere. |
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil. | 15 La via del malvagio è retta ai propri occhi, il saggio, invece, ascolta il consiglio. |
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris. | 16 Lo stolto manifesta subito la sua collera, ma chi è avveduto dissimula l’offesa. |
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie. | 17 Chi dice la verità proclama la giustizia, chi testimonia il falso favorisce l’inganno. |
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit. | 18 C’è chi chiacchierando è come una spada tagliente, ma la lingua dei saggi risana. |
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse. | 19 Il labbro veritiero resta saldo per sempre, quello bugiardo per un istante solo. |
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie. | 20 L’inganno è nel cuore di chi trama il male, la gioia invece è di chi promuove la pace. |
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur. | 21 Al giusto non può accadere alcun male, i malvagi invece sono pieni di guai. |
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité. | 22 Le labbra bugiarde sono un obbrobrio per il Signore: egli si compiace di chiunque fa la verità. |
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie. | 23 Chi è avveduto nasconde quello che sa, il cuore degli stolti proclama stoltezze. |
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée. | 24 La mano operosa ottiene il comando, quella pigra invece è destinata a servire. |
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit. | 25 L’afflizione deprime il cuore dell’uomo, una parola buona lo allieta. |
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare. | 26 Il giusto è guida sicura per il suo prossimo, ma la via dei malvagi li porta fuori strada. |
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme. | 27 Il pigro non troverà selvaggina, ma la persona industriosa possiede una fortuna. |
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort. | 28 Sui sentieri della giustizia si trova la vita, la sua strada non va mai alla morte. |