Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 12


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
1 Chi ama la disciplina, ama la scienza; ma chi odia la correzione e un insensato.
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
2 L'uomo dabbene si caparrerà la grazia del Signore; ma chi si confida nelle sue invenzioni opera da empio.
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
3 Non acquisterà fermezza l'uomo per mezzo della empietà; ma sarà immobile, la radice de' giusti.
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
4 La valorosa donna è la corona di suo marito: quella che fa azioni obbrobriose è un tarlo nelle ossa di lui.
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
5 I pensieri de' giusti sono giustizia: i consiglj degli empj son fraude.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
6 Le parole degli empj sono insidie tese alla vita degli altri: ma a questi porterà salute la bocca de' giusti,
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
7 Volgi in giro gli empj, ed ei più non saranno; ma stabile sarà la casa del giusto.
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
8 Colla sua dottrina si farà conoscere l'uomo; ma colui che è vano, e privo di cuore, sarà esposto agli spregj.
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
9 Più stimabile o il povero, che basta a se stesso; che un vanaglorioso a cui manca il pane.
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
10 Il giusto ha cura della vita delle sue bestie; ma le viscere degli empj sono crudeli.
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
11 Colui che lavora la sua terra, avrà pane da saziarsi; ma chi ama l'ozio, è più che stolto. Chi trova piacere a star dove si sbevazza, lascia vituperi nella ben piantata sua casa.
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
12 Il desiderio degli empj si è, che si faccian forti i peggiori: ma la radice de' giusti germoglierà.
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
13 Co' peccati della lingua si tira addosso la rovina il malvaggio: ma il giusto fuggirà dalle angustie.
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
14 L'uomo in virtù de' frutti della sua bocca sarà ricolmo di beni: e avrà, guiderdone secondo le opere delle sue mani.
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
15 La via dello stolto è diritta negli occhi di lui: ma colui, che è saggio, da retta ai consigli.
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
16 Lo stolto da tosto fuora il suo sdegno; ma chi dissimula l'ingiuria, è uom circospetto.
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
17 Colui che afferma quello, ch'ei sa, da segni di annunziare il giusto: colui che mentisce, attesta la propria fraude.
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
18 Taluno fa una promessa, e rimane punto dalla coscienza, come da coltello: ma la lingua dei sapienti è santità.
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
19 La bocca di verità sarà sempre costante: ma il testimone temerario si forma un linguaggio di menzogne.
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
20 Sta la fraude nel cuore di chi macchina il male: ma a quelli, che ruminano consigli di pace, va dietro il gaudio.
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
21 Non sarà contristato il giusto per qualunque cosa che gli avvenga: ma gli empj saranno sempre in guai.
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
22 Il Signore ha in abominazione le labbra menzognere: ma quelli, che operano con schiettezza, son grati a lui.
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
23 L'uomo cauto nasconde quello, che sa: e il cuore degli stolti butta fuora la sua stoltezza.
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
24 La mano dei forti dominerà; ma la mano infingarda pagherà il tributo.
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
25 L'afflizione del cuore umilia l'uomo, e le buone parole lo rallegrano.
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
26 Chi per amor dell'amico non fa caso di patir danno, egli è giusto; ma il fare stesso degli empj li gabberà.
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
27 Non farà guadagno l'uom fraudolento e le facoltà dell'uomo accurato saranno oro prezioso.
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.
28 Ne' sentieri della giustizia sta la vita: ma la strada fuori di mano conduce a morte.