1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
| 1 אהב מוסר אהב דעת ושנא תוכחת בער |
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
| 2 טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע |
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
| 3 לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט |
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
| 4 אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה |
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
| 5 מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה |
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
| 6 דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם |
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
| 7 הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד |
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
| 8 לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז |
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
| 9 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם |
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
| 10 יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי |
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
| 11 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב |
12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
| 12 חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן |
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
| 13 בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק |
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
| 14 מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם ישוב לו |
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
| 15 דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם |
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
| 16 אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום |
17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
| 17 יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה |
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
| 18 יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא |
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
| 19 שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר |
20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
| 20 מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה |
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
| 21 לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע |
22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
| 22 תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו |
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
| 23 אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת |
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
| 24 יד חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס |
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
| 25 דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה |
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
| 26 יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם |
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
| 27 לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ |
28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.
| 28 בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות |