Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Lo spirito mio s'assottiglierae, e li dì miei si abbrevieranno, e solamente lo sepolcro soprasta a me.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Io non peccai, e nella amaritudine sta l' occhio mio.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 E però, Signore mio, libera me, e poni me appresso te; e le mani di chiunque tu vogli combattino contro a me.
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Lo cuore di coloro facesti dalla lunga dalla disciplina, e però non saranno esaltati.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 La preda dimostrerà a' compagni, e gli occhii de' figliuoli [suoi] verranno meno.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 E puosemi quasi nel proverbio del popolo, e sono esempio dinanzi da loro.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Oscurossi ad indegnazione l'occhio mio, e le mie membra quasi in nulla tornate sono.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Maraviglierannosi i giusti sopra queste cose, e lo innocente sopra gl' ipocriti sarà suscitato.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 E terrà lo giusto la sua via, e aggiugnerà la fortezza a coloro che sono mondi delle mani.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Adunque voi tutti convertitevi, e venite, e non troveroe in voi alcuno savio.
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 Li dì miei trapassarono, li miei pensieri sono dissipati, tormentando lo mio cuore.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 La notte rivolsero in dì, e anco dopo le tenebre spero la luce.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Se io sosterrò, la mia casa è un inferno; e nelle tenebre feci lo mio letticiuolo.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 E alla puzza dissi: tu se' padre mio; madre mia, e sorella mia, alli vermi.
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Dove è a ora lo mio aspettare, e la pazienza mia chi considera?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Nel profondissimo inferno scenderanno tutte le mie cose; o pensi tu per avventura, quivi sarà lo riposo mio?