Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?