1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |