Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?