Livre de Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |