1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת |