1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 My breathing is growing weaker and the gravediggers are gathering for me. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Scoffers are my only companions, their harshness haunts my nights. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 So you must go bail for me to yourself, for which of them cares to clap his hand on mine? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 For you have shut their hearts to reason, hence not a hand is lifted. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Just so is a man who invites his friends to share his property while the eyes of his own childrenlanguish. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 I have become a byword among foreigners, and a creature on whose face to spit, |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 since I am nearly blind with grief and my limbs are reduced to a shadow. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Any honest person is appal ed at the sight, the innocent is indignant at the sinner. |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Anyone upright grows stronger step by step: and anyone whose hands are clean grows ever in vigour! |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Come on then, al of you, back to the attack! I shall not find one wise man among you! |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 My days are over, so are my plans, my heart-strings are broken; |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 yet they would have me believe that night is day, that light to dispel the darkness is at hand, |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 when al I want, in fact, is to dwel in Sheol and in that darkness there to make my bed! |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 To the tomb, I cry, 'You are my father!' -- to the worm, 'You are my mother-you, my sister!' |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Where then is my hope? Who can see any happiness for me? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 unless they come down to Sheol with me, all of us sinking into the dust together? |