1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Il mio spirito è turbato, i miei giorni si spengono: mi attende il cimitero. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Non sono io circondato da beffardi? Nelle amarezze passa le notti il mio occhio. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Deponi, dunque, la mia cauzione presso di te; altrimenti chi stringerebbe per me la mano? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Dato che tu hai privato il loro cuore della ragione, perciò non potranno prevalere; |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Mi hai fatto la favola delle genti; sono uno cui si sputa in faccia. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Il mio occhio si offusca per il cruccio, e tutte le mie membra non sono che ombra. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 I giusti si stupiscono di ciò e l'innocente si indigna contro il malvagio. |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Però il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Quanto a voi, ritornate tutti, venite dunque, sebbene non trovi un sapiente tra voi! |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 I miei giorni sono passati, sono svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 Pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia imminente, quando giungono le tenebre. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Che cosa posso sperare? Gli inferi sono la mia dimora; nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Al sepolcro io grido: "Tu sei mio padre!" e ai vermi: "Mia madre e mie sorelle!". |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Dov'è dunque la mia speranza? Il mio benessere chi l'ha visto? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Scenderà con me negli inferi, quando caleremo insieme nella polvere". |