Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 perirono per la loro stoltezza.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.