Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.