Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.