Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 Señor omnipotente, Dios de Israel, mi alma en angustia, mi espíritu abatido es el que clama a ti.
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Escucha, Señor, ten piedad, porque hemos pecado ante ti.
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 Pues tú te sientas en tu trono eternamente; mas nosotros por siempre perecemos.
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 Señor omnipotente, Dios de Israel, escucha la oración los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que pecaron contra ti: desoyeron ellos la voz del Señor su Dios, y por eso se han pegado a nosotros estos males.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 No te acuerdes de las iniquidades de nuestros padres, sino acuérdate de tu mano y de tu Nombre en esta hora.
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 Pues eres el Señor Dios nuestro, y nosotros queremos alabarte, Señor.
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Para eso pusiste tu temor en nuestros corazones, para que invocáramos tu Nombre. Queremos alabarte en nuestro destierro, porque hemos apartado de nuestro corazón toda la iniquidad de nuestros padres, que pecaron ante ti.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Aquí estamos todavía en nuestro destierro, donde tú nos dispersaste, para que fuésemos oprobio, maldición y condenación por todas las iniquidades de nuestros padres que apartaron del Señor Dios nuestro.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida, tiende tu oído para conocer la prudencia.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 ¿Por qué, Israel, por qué estás en país de enemigos, has envejecido en un país extraño,
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 te has contaminado con cadáveres, contado entre los que bajan al seol?
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 ¡Es que abandonaste la fuente de la sabiduría!
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Si hubieras andado por el camino de Dios, habrías vivido en paz eternamente.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Aprende dónde está la prudencia, dónde la fuerza, dónde la inteligencia, para saber al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Pero ¿quién ha encontrado su mansión, quién ha entrado en sus tesoros?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones, y los que dominan las bestias de la tierra,
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 los que juegan con las aves del cielo, los que atesoran la plata y el oro en que confían los hombres, y cuyo afán de adquirir no tiene fin;
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 los que labran la plata con cuidado, mas no dejan rastro de sus obras?
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Desaparecieron, bajaron al seol, y otros surgieron en su lugar.
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 Otros más jóvenes que ellos vieron la luz, y vivieron en la tierra; pero el camino de la ciencia no lo conocieron,
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 ni comprendieron sus senderos. Sus hijos tampoco se preocuparon de ella, quedaron lejos de su camino.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 No se oyó hablar de ella en Canaán, ni fue vista en Temán.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 Los hijos de Agar, que andan buscando la inteligencia en la tierra, los mercaderes de Madián y de Temán, los autores de fábulas y los buscadores de inteligencia, no conocieron el camino de la sabiduría ni tuvieron memoria de sus senderos.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 ¡Oh Israel, qué grande es la casa de Dios, qué vasto el lugar de su dominio!
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 Grande es y sin límites, excelso y sin medida.
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Allí nacieron los famosos gigantes antiguos, de alta estatura y expertos en la guerra.
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 Pero no fue a éstos a quienes eligió Dios ni les enseñó el camino de la ciencia;
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 y perecieron por no tener prudencia, por su locura perecieron.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 ¿Quién subió al cielo y la tomó? ¿quién la hizo bajar desde las nubes?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 ¿Quién atravesó el mar y la encontró? ¿quién la traerá a precio de oro puro?
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 No hay quien conozca su camino, nadie imagina sus senderos.
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Pero el que todo lo sabe la conoce, con su inteligencia la escrutó, el que dispuso la tierra para siempre y la llenó de animales cuadrúpedos,
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 el que envía la luz, y ella va, el que llama, y temblorosa le obedece;
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 brillan los astros en su puesto de guardia llenos de alegría,
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 los llama él y dicen: ¡Aquí estamos!, y brillan alegres para su Hacedor.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 Este es nuestro Dios, ningún otro es comparable a él.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 El descubrió el camino entero de la ciencia, y se lo enseñó a su siervo Jacob, y a Israel su amado.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 Después apareció ella en la tierra, y entre los hombres convivió.