Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.