Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.1 "Signore onnipotente, Dio di Israele, un'anima in angoscia ed uno spirito angustiato grida verso di te.
2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, poiché abbiamo peccato contro di te;
3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.3 perché tu rimani in eterno, mentre noi periamo per sempre.
4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.4 O Signore onnipotente, Dio di Israele, ascolta la preghiera dei morti d'Israele e dei figli di coloro che hanno peccato contro di te, non avendo ascoltato la voce del Signore, Dio loro, per cui i mali si sono attaccati a noi.
5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!5 Non ricordare l'ingiustizia dei nostri padri: ricorda, invece, la tua mano e il tuo nome in questo tempo.
6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.6 Tu, infatti, sei il Signore, Dio nostro, e noi ti lodiamo, Signore.
7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.7 Per questo tu hai immesso il tuo timore nel cuore nostro perché possiamo invocare il tuo nome. Ti lodiamo anche nella nostra prigionia, perché abbiamo eliminato dal nostro cuore ogni ingiustizia dei nostri padri che hanno peccato contro di te.
8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.8 Eccoci, oggi, nella nostra prigionia, dove, per vergogna, ci hai disperso a maledizione e a condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri i quali si ribellarono contro il Signore, Dio nostro".
9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.9 "Ascolta, Israele, i precetti della vita, porgi l'orecchio per conoscere la prudenza.
10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,10 Cosa è accaduto, o Israele, cosa è accaduto per cui ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera,
11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?11 contaminato con i morti e annoverato con quelli degl'inferi?
12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.12 Hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.13 Se nella via di Dio avessi camminato, abiteresti in pace per sempre.
14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è longevità e vita, dov'è luce degli occhi e pace.
15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?15 Chi ha scoperto il suo luogo e chi è penetrato nei suoi tesori?
16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde16 Dove sono i prìncipi delle genti e i domatori delle belve che sono sulla terra?
17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.17 Quelli che giocano con gli uccelli del cielo, quelli che accumulano argento e oro, in cui gli uomini confidano, non ponendo un limite al loro possesso?
18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?18 Quelli che con cura lavorano l'argento, delle cui opere non si scopre il segreto?
19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.19 Sono scomparsi e discesi negl'inferi, mentre altri sono sorti al loro posto.
20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,20 Nuovi giovani videro la luce e abitarono la terra; la via della scienza, però, non la conobbero.
21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.21 Non compresero i suoi sentieri né la raggiunsero; i loro figli sono rimasti lontano dalla loro via.
22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.22 Non se ne ebbe notizia in Canaan, né fu in Teman.
23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.23 Neanche i figli di Agar, ricercatori di saggezza sulla terra, i mercanti di Merra e Teman, i narratori di miti e ricercatori di saggezza conobbero la via della sapienza, né si ricordarono dei sentieri suoi.
24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!24 O Israele, come è grande la casa di Dio e ampio il luogo del suo possesso!
25 Unendlich groß und unermesslich hoch.25 Grande e senza fine, eccelso e senza misura.
26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.26 Là nacquero i giganti, uomini famosi fin dal principio, di grande statura e addestrati alla guerra.
27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.27 Ma questi non scelse Dio, né diede loro la via della conoscenza;
28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.28 perirono perché non ebbero la prudenza, perirono per la loro stoltezza.
29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?29 Chi ascese in cielo per prenderla e la condusse giù dalle nubi?
30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?30 Chi attraversò il mare e la scoprì e l'acquistò con oro raffinato?
31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.31 Non c'è chi conosca la sua via né chi comprenda il suo sentiero.
32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.32 Ma chi tutto sa, la conosce, l'ha trovata con la sua intelligenza, Egli che per sempre ha formato la terra e l'ha riempita di quadrupedi.
33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.33 Invia la luce ed essa va, la chiama ed essa gli ubbidisce con tremore.
34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.34 Gli astri brillano gioiosi nei loro posti.
35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.35 Li chiama ed essi rispondono: "Presente!", e brillano con gioia per il loro Creatore.
36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.36 Questi è il Dio nostro, nessun altro è a lui paragonabile.
37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.37 Ha scoperto ogni via di conoscenza e l'ha data a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.38 Per questo sulla terra è apparsa la sapienza e con gli uomini ha conversato!