1 Una respuesta suave aplaca la ira, una palabra hiriente exacerba el furor. | 1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. |
2 La lengua de los sabios hace amable la ciencia, pero la boca de los necios rebosa necedad. | 2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. |
3 Los ojos del Señor están en todas partes, vigilando a los malos y a los buenos. | 3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. |
4 La lengua afable es un árbol de vida, la lengua perversa hiere en lo más vivo. | 4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. |
5 El necio desprecia la instrucción de su padre, el que acepta la reprensión se muestra prudente. | 5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. |
6 En casa del justo hay mucha riqueza, en las ganancias del malo hay turbación. | 6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. |
7 Los labios de los sabios siembran la ciencia, no así el corazón de los necios. | 7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. |
8 El sacrificio de los malvados es abominable para el Señor, la plegaria de los hombres rectos obtiene su favor. | 8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. |
9 El Señor abomina la conducta del malvado, pero ama al que va tras la justicia. | 9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. |
10 El que abandona la senda recibirá su escarmiento, el que detesta la reprensión morirá. | 10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. |
11 El Abismo y la Perdición están delante del Señor: ¡cuánto más los corazones de los hombres! | 11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! |
12 Al insolente no le gusta que lo reprendan, ni va adonde están los sabios. | 12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. |
13 Un corazón contento alegra el semblante, un corazón afligido abate el espíritu. | 13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. |
14 Un corazón inteligente busca la ciencia, la boca de los necios se alimenta de necedad. | 14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. |
15 Para el desdichado, todos los días son malos, pero el corazón feliz siempre está de fiesta. | 15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. |
16 Más vale poco con temor del Señor, que un gran tesoro con inquietud. | 16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. |
17 Más vale un plato de legumbres con amor que un buey cebado, pero con odio. | 17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. |
18 El hombre iracundo provoca altercados, el que tarda en enojarse aplaca las disputas. | 18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. |
19 El camino del perezoso es como un cerco de espinas, pero la senda de los laboriosos está despejada. | 19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. |
20 Un hijo sabio es la alegría de su padre, un hijo necio desprecia a su madre. | 20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. |
21 La necedad es la alegría del insensato, pero el inteligente va derecho por su camino. | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. |
22 Por falta de deliberación, fracasan los planes, con muchos consejeros, se llevan a cabo. | 22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. |
23 Es un placer para el hombre dar una buena respuesta, ¡y qué buena es una palabra oportuna! | 23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! |
24 El prudente sube por un sendero de vida, y así se aparta del Abismo profundo. | 24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. |
25 El Señor derriba la casa de los soberbios, pero mantiene en pie los linderos de la viuda. | 25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. |
26 Las malas intenciones son abominables para el Señor, pero le agradan las palabras puras. | 26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. |
27 El que obtiene ganancias deshonestas perturba su casa, el que detesta el soborno vivirá. | 27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. |
28 El justo medita antes de responder, pero la boca de los malos rebosa maldad. | 28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. |
29 El Señor está lejos de los malvados, pero escucha la plegaria de los justos. | 29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. |
30 Una mirada luminosa alegra el corazón, una buena noticia vigoriza los huesos. | 30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. |
31 El oído atento a una advertencia saludable se hospedará en medio de los sabios. | 31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. |
32 El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo, el que escucha una reprensión adquiere sensatez. | 32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. |
33 El temor del Señor es escuela de sabiduría, y la humildad precede a la gloria. | 33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. |