Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. |