Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.