Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?