1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |