Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."